Social Life >Education and Teenager
The Flying Fish
The term came originates from a popular novel titled “Flying Fish in Paris”. The plot of this is set at a business college of European and American style, and the characters are a special group of Chinese students who made great achievements domestically but chose to continue their studies at reputable universities abroad. The term refers to the risk they take when flying the skies of Europe and US instead of remaining in a familiar domestic environment.
Text Recommended
时尚新词汇:看看你属于哪一族?

啃老族 the NEET group “啃老族”又称“尼特族”,“尼特族”是NEET的音译,全称是(Not currently engaged in Employment, Education or Training),最早在英国使用,之后渐渐流传到其它国家;它是指一些不升学、不就业、不进修或参加就业辅导,终日无所事事的族群。在英国,尼特族指的是16至34岁的年轻人;在日本,则指的是15至34岁的年轻人。 闪居族 flash cohabitants “闪居”即“闪电同居”的意思。在英语中,已经有一个词"cohabit"表示“同居”,那么“同居族”即为"cohabiters",而“闪居族”就可译为"lightening cohabiters"。 穷忙族 the working poor 穷忙族来自英文单词"working poor",原意是指那些薪水不多,整日奔波劳动,却始终无法摆脱贫穷的人。但随着“穷忙一族”队伍逐渐壮大,其主要的标准也成为每周工时低于平均工时的三分之二以下、收入低于全体平均60%以下者。这个定义又逐渐发展成一种为了填补空虚生活,而不得不连续消费,之后继续投入忙碌的工作中,而在消费过后最终又重返空虚的“穷忙”。换句话说,穷忙族并非失业者,有人可能兼了好几份差事,甚至全职受雇者都可能沦为既忙又穷的工作穷人。欧盟还将这群人细分成不同等级,提供不同的协助方案。 走班族 walking commuters “走班族”是指为锻炼身体而放弃乘车,宁愿步行上下班的人。在英语中,"commuters"本来是指那些乘车上下班的人,但“走班”一词却无直接的词汇与其相对应。按照“走班族”所含的“本来可以坐车上下班,却选择步行的人”的含义,该词可译为"walking commuters"。 慢活族 slow walkers “慢活族”的准确译文应该是"persons with slow-pace life",但这种译法却使译文失去了词汇术语的特点。鉴于该词在英语中没有现成的词汇可以对译,我们不妨以象征的手法将该词译为"slow walkers"(行走步伐缓慢的人),意为“追求生活慢节奏的人”。 飞鱼族 the flying fish “飞鱼族”一词所表示的特定意义在英语中并未有现成的词汇与其对应,其它意译的方式也无法转达出该词的特定内涵,故将该词直译为"the flying fish"。“飞鱼族”指的是在国内已取得不俗成绩,但毅然放下一切,到国外名校求学的特殊中国群体。源自禹风写的一部小说《巴黎飞鱼》,既比喻跃出自己所熟稔的本国行业,试图在欧美天空飞翔的这一冒险举动,又比喻“本身是鱼,却一心想要飞”这种心态。

“海归”新一辈“后成长”侧影

著名作家苏童曾评价禹风的这部新书是“一个关于白领阶层‘后成长’的深度‘报道’”。他的本意是指出这部小说从人物着手,已经超乎了一般“财经小说”和“留学生文学”的俗套。不过我倒是要借用他的评语特别指出这部小说的可贵之处:作者得益于在报社多年的职业训练,得益于近乎报告文学的文体风格,也得益于他对“真实”的艺术追求,揭开了欧美顶级商学院的神秘面纱。 “深度报道” 深度报道,一种报告文学式的写法,虽然脱开了消息这种新闻文体的束缚,有了展开的纵深和视野的宽度,但却仍然严格按照新闻所要求的翔实和简练来组织,这正是作者的擅长。 这部小说以时间顺序为线索,用“多点透视”的方法(评论家陈初越语),群像式地描写了主人公陈墨香和他的一群同学一年半的校园生活,其中有他们相聚和分手的晚会,有课堂教学、案例讨论,有学生组织的活动乃至他们同学校当局的冲突,也有度假、旅游和学生公寓的私人空间。读者可以走进这个生活的画卷,去审视每一个试图跻身商界精英殿堂的年轻人。 此外,从作者精心挑选的生存游戏,新产品开发、并购谈判等案例以及公司文化的课堂讨论中,我们也许可以发现,作者从陈香墨这样一个有点落寞的外来者的视角出发,突出刻划了中国学生和这所顶级商学院的文化冲突,从而解构了在这些顶级院校身上集中体现的商业文明的道德神圣性。 “飞鱼族”初露峥嵘 这种文化冲突的形象概括,就是作者在结尾处点出的“飞鱼”。作家周梅森评论说,《巴黎飞鱼》令人耳目一新的是分类描绘了“海归”中的“飞鱼族”。飞鱼不满足于游泳的天赋而羡慕海鸥的翅膀,义无反顾地跃出水面。学飞的代价是鸟族的利喙和回坠的失望。 在我看来,从人生困境的艺术概括上看,上个世纪的留学生文学的代表作是《围城》,而“飞鱼”概括的也是一种“围城”式的人生困境。不过在我们今天这样的转型社会,作者审视的眼光,已经不止于描述“回坠”的痛苦,也转向了“鸟族的利喙”。中国的崛起,一定要有精神和文化的新生。“飞鱼族”在认识到身为“飞鱼”的痛苦时,也就孕育了飞离水面的未来。因此,“飞鱼族”的初露峥嵘实在是一件值得庆幸的事。

Knowledge Graph
Examples

1 "The Flying Fish" reflects Chinese young people's wishes to study abroad.

2 The name of "the flying fish" shows that people admire their courage for adventure.

3 "The Flying Fish" just refers to a small part of students going abroad.